解读大庆谷歌SEO:从关键词部署到本地化实战

大庆谷歌SEO教程:用思路说透海外搜索优化

别名:从本地化策略到关键词结构看谷歌SEO的方向

📖 本文阅读重点

  1. 大庆谷歌SEO教程之用思路说透海外搜索优化
  2. 本地化关键词的独特价值和过度本地化的风险
  3. 谷歌SEO优化不仅仅是翻译内容
  4. 多语言关键词的部署:做成一个页面还是分开优化?

一、本地化关键词的价值和过度本地化的风险

本地化优化的基本原则

说到本地化的谷歌SEO,我深信长尾法则,页面80%的精准流量是来自于那些带地域、带场景的长尾词。

简单有效的本地化流程

其实做本地化谷歌SEO很简单,大致流程就是:

  1. ✅ 确定核心产品或服务(比如“大庆石油机械”)
  2. ✅ 加上本地化标识(比如“出口”、“制造商”、“供应商”)
  3. ✅ 自然地融入内容

这样就足够了!

过度本地化的误区

这样太简单了吧!于是有的人:


  • ❌ 在每段都强行插入“大庆”

  • ❌ 认为加上城市名就能获得排名

  • ❌ 试图发现对排名产生的额外作用

💡 建议:不要在这上面浪费太多时间。

本地化与排名潜力的关系

下面这个思考方向将会告诉你为什么:

[思路说明] 上图显示了行业经验所认为的,真正有效的本地化内容在页面上的构建方式及其对流量的影响程度。

经验来源的可靠性

因为我们在服务多个外贸B2B客户的过程中,使用到了流量对比分析等比较务实的观察方法,所以可以推测这个方向也是通过实战验证得出的客观结论,具有较大的参考意义。

关键发现

📊 数据显示

  • ✅ 合理的本地化描述只要出现了就有一定效果
  • ✅ 在一定范围内本地化信息越丰富,效果越好
  • ⚠️ 但超出这个范围以后,对流量的效果会以更快的速度回落

实战观察验证

笔者这半年来也观察过一些网站的谷歌排名,进行过针对本地化元素与排名之间关系的粗略统计分析。

分析结论


  • 只分析了标题和描述中本地化关键词的出现

  • 最终数据汇总生成的图表和行业经验的判断非常相似

💡 所以可以看出,适当就好,自然的本地化描述是最好的。

二、破除“翻译即SEO”的误解

常见的错误认知

错误观点:谷歌SEO存在“翻译”之说——比如说把中文页面直接翻译成英文,就是面向海外了,只要不触及到谷歌的底线。

正确理解:从逻辑上可以看出,这是并不恰当的做法,哪怕翻译得再准确,效果也是有限的。

为什么效果是有限的?

从常识出发考虑就很容易解释:

因为谷歌的目的不是收录翻译内容,而是给海外用户提供有价值的、符合他们信息获取习惯的内容。

⚠️ 注意:恰恰这样的常识在本地化SEO里面很容易被忽视。

三、本地化元素调整的必要性分析

是否需要调整?

如果看了以上这些,想要调整自己网站上的本地化元素的话,可以说的是:

💡 这在多数情况下更是不必要的,除非本地化信息太生硬打算调自然。

数据支持

谷歌通用词的情况

从一些工具的统计数据中:


  • 单纯城市名与排名之间的相关系数只有 0.05左右

  • 意义:单纯加上城市名虽然有利识别,但效果小到可以直接忽略不计

行业词的情况

据笔者粗略的观察:


  • 相关性是 0.15左右

  • 意义:在核心业务词基础上增加地域信息,对排名的影响也是很小的,没必要刻意为之

最佳实践

哪怕在特殊情况下,想要用某页面确保某特定本地化关键词的排名的话:

| 位置 | 出现次数 |
||-|
| 标题末尾 | 1次(如:Suppliers in Daqing) |
| 正文介绍部分 | 1次或以上(自然提及地理位置) |

这样即可!

四、谷歌SEO优化不仅仅是翻译内容

本地化元素的真实地位

前面提到的本地化元素,只是为了让大家对其有个认识才写出来的,但它:

  • ❌ 并不重要
  • ❌ 甚至可以说它根本微不足道

⚠️ 然而时常看到很多人还是在重视这样的东西。

真正重要的是什么?

💡 海外用户的信息获取路径和痛点,有些人并不怎么注意,它却是非常非常重要的

实战案例

在制造业领域:

  • ❌ SEO最强的不是那些单纯做英文站的公司
  • ❌ 更不是那些只做关键词翻译的网站
  • ✅ 有些网站的SEO并不高调,但做得很好

💡 这个领域中最优秀的网站主要依赖的就是对海外用户需求的理解。

五、多语言关键词的部署:做成一个页面还是多个页面?

纠结的问题

🤔 核心问题


  • 到底是应该单个页面包含多个语言版本?

  • 还是为每种语言都建立单独的页面来优化呢?

可能对于大部分SEOer来说这都是一个纠结的问题,笔者几乎每个星期都要为此而纠结。

决策标准

下面这幅图或许能让我们不再纠结:

[思路说明] 从图上来看结果并不复杂

判断标准流程图

用户意图分析
    ↓
搜索词是否指向同一产品或服务?
    ↓
YES → 放在一个页面上用多语言描述优化
    ↓
NO → 这些词能否逻辑上符合一个主题?
    ↓
NO → 它们是同一产品的不同叫法吗?
    ↓
NO → 分开不同的页面来优化

简单明了的规则

如果搜索词指向同一产品或服务 → 就放在一个页面上用多语言描述优化

如果这些词不能有逻辑的符合一个主题 → 分开不同的页面来优化

或者它们不是同一产品的不同叫法 → 分开不同的页面来优化

应用到网站结构

问题:当外贸网站有很多产品,什么产品应该和其他产品归类到一个页面,又什么产品应该分开?

答案:上面的规则很好的解答了这个问题。

💡 总结:大多数情况下,从海外用户的搜索习惯出发会更有助于SEO

六、方向性总结:形式与本质的区别

对比分析

本地化元素的生硬堆砌

| 特点 | 评价 |
|||
| 性质 | 流于形式 |
| 用户考虑 | 没考虑过用户真实的搜索场景 |
| 效果 | 不会有太大效果 |
| 成功案例 | 没有什么网站靠它成功的 |

理解海外用户需求

| 特点 | 评价 |
|||
| 性质 | 属于价值传递的范畴 |
| 涉及内容 | 产品描述的维度调整 |
| 用户价值 | 让海外用户能够更方便地理解产品和服务的价值 |
| 效果 | 从根本上提升了信息的可理解性 |

深层原因分析

本地化元素的生硬堆砌


  • ❌ 流于形式而没考虑过用户真实的搜索场景

  • ❌ 所以它不会有太大效果

  • ❌ 至少没有什么网站靠它成功的

理解海外用户需求


  • ✅ 准确说是属于价值传递的范畴

  • ✅ 涉及产品描述的维度调整

  • ✅ 让海外用户能够更方便地理解产品和服务的价值

  • 从根本上提升了信息的可理解性(更准确说是搜索者的决策体验)

  • 所以才能够取得巨大的效果

🎯 最终结论

优化方向应该是明确的

  1. 不要过度关注
  • 在每句话加上“大庆”
  • 中英文混杂的标签
  • 形式化的本地化标识
  1. 应该重点关注
  • 海外用户的实际搜索词
  • 产品描述的专业性和全面性
  • 信息的可理解性和价值传递
  • 符合国际市场的视觉和信任元素

核心原则

💡 记住:谷歌会基于它的全球用户的角度出发,努力让搜索者获得最好的信息获取体验。

所以,方向应该是明确的吧?

📌 关键要点回顾

✅ 做什么

  1. 确保产品描述符合海外用户阅读习惯
  2. 自然的提及地域优势
  3. 合理的部署多语言关键词
  4. 优化页面信息架构
  5. 提升页面的视觉和信任感

❌ 不要做什么

  1. 机械地翻译和堆砌本地化词汇
  2. 在每段强行插入城市名
  3. 为不相关的语言版本建立混合页面
  4. 忽视页面设计和案例展示

💡 记住这句话

从海外用户的搜索习惯出发会更有助于SEO。

发表评论

评论列表